によると (niyoruto) - according to
--- Notes ---
(person/source) によると (information)
according to (person), (information)
According to him, it will rain tomorrow
Don't get confused with によります [niyotte-2] which means depending
depending on the weather, I will come
according to the weather report, it will rain tomorrow
--- Examples ---
According to what my friend said, that movie is very interesting.
According to America's NBC News, Reuters and such news agencies US
President Bush is in the process of preparing an anouncement of a new plan
for space exploration
The invention of electric light is accredited to Edison.
He estimates that the new house will cost roughly thirty million yen.
He attributed his success to the good teaching he had received.
The research done by them shows that Americans are not interested in Japan.
According to their opinions, that boy is a very good singer
According to the vice president, the company has yet to receive a contract
from a foreign company.
From what I've heard, their marriage is on the rocks.
According to what the doctor said, this illness doesn't seem to be one
you can recover from quickly.
--- Comments ---
First example : によれば is used much as によると, but obviously
doesn't have quite the same kana ;-) (contributor: Amatuka)
I don't think 'nioujite' is that close in meaning. (contributor: Amatuka)
I agree with Amatuka. (contributor: Miki)
? niyoruto =
'according to..' (eg a person who said something)
? nioujite =
according to a certain condition (eg according to how strong you feel...
do X or Y). Guess this is more like 'depending on/according to (your mood)'
can niyoruto be used for the same second meaning?
exercise your strength (contributor: dc)
体力によると、is weird. (contributor: Miki)
niyoruto: according to a persons statement
'according to fred/the news/your mum...'
nioujite: according to a condition, or situation
'according to your certificate/the rules/whats written here...'
maybe nioujite is more used for measurable items that vary.
(your age | air pressure | time of day) nioujite
and niyoruto is more reports/information
(your friend | the news | that report) ni yoruto
... ? (contributor: dc)
に応じて means 'in step with' or 'in response to' and that is quite
different from によると, which simply denotes what you are describing
is a hearsay. (contributor: bamboo4)
in response to that tairyoku ni yoruto;
how about 体力の限界の内に、どんどん運動をして下さい
The Japanese is not natural. This would be slight difference but would be
できるだけ運動をして下さい。This would be used when a doctor
advise a patient how to recover faster. (contributor: Miki)
i would like to ask about the structure of the sentence in which
'によると”has the meaning'according to'. In vietnam school, i studied
its tag is 'そうです”or 'ようです”and i seached in this webpage
but i cann't find it. please explain it to me. thank you very much.
ex#3342 (by), #3344 (based on) these によると are not 'accodring to'.
uyen eg #50 you can also say
Is it ok to add によれば under the notes/examples as well? (There's
currently no entry for it). (contributor: nadine)
One thing which I've learnt, but never really understood is that:
先生の話によると is correct, but
先生によると is wrong.
May I ask if there's any explanation for this? (contributor: wribbit)
--- View this entry online ---